老挝语经贸合同专有名词汉译问题研究
【学位单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2016
【中图分类】:H411
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
绪论
第一节 研究缘由及意义
一、选题缘由
二、选题意义
第二节 中国与老挝关于经贸专有名词的研究现状
一、老挝国内关于经贸专有名词的研究现状
二、中国关于经贸专有名词的研究现状
第三节 研究思路和方法
一、研究思路
二、研究方法
第四节 研究内容与目的
一、研究内容
二、研究目的
第一章 老挝语经贸合同专有名词汉译中常见的语音问题
第一节 同音异译的问题
一、对特定语音形式在不同语境中的翻译不准确问题
二、对音节划分不同导致翻译不同的问题
第二节 异音同译的问题
一、异音同译的具体表现
二、异音同译问题的原因
第三节 同音字、近音字翻译混淆问题
第四节 音译与意译的差异出现的问题
第二章 老挝语经贸合同专有名词汉译中常见的语法问题
第一节 词性转换问题
第二节 句式结构的问题
一、在长句中作特殊语法单位的结构翻译
二、在特殊句型中作特殊语法单位的固定翻译
第三节 译文不简约的问题
第三章 老挝语经贸合同专有名词汉译中的语义和文化信息表达方面常见的问题
第一节 语义方面的问题
第二节 翻译时断章取义的问题
第三节 文化方面的问题
一、不符合汉语语言文化
二、过度汉化
第四章 对老挝语经贸合同专有名词汉译的对策及建议
第一节 尊重老挝语的发音
第二节 统一经贸合同翻译规范
第三节 尊重语言的约定俗成习惯
第四节 结合文化差异进行翻译
结语
附录1
附录2
附录3
附件4
参考文献
后记
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王正;;台湾与内地部分外来专有名词译法比对[J];秘书;2006年06期
2 于伟昌;;利用因特网翻译专有名词初探[J];中国科技翻译;2008年03期
3 吴利利;刘丽莲;;专有名词泛化的认知研究[J];当代教育理论与实践;2011年04期
4 韩子满;;论二手专有名词的翻译[J];外语与外语教学;2011年04期
5 杨清波;杨银玲;;专有名词的汉译与译者的素养[J];上海翻译;2012年04期
6 严维明;专有名词的妙用及翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1985年02期
7 曹长远;;论专有名词[J];临沂师专学报;1988年02期
8 廖光蓉;一些并非“专有”的专有名词[J];湖南大学邵阳分校学报;1991年03期
9 崔应贤;说专有名词前面的“一个”[J];语言教学与研究;1991年01期
10 耿三方;某些非洲法语国家专有名词的特殊读法[J];法语学习;1994年02期
相关博士学位论文 前1条
1 钱琴;指涉理论与俄语中的指涉现象[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 武琦;法语中专有名词的语义研究[D];上海外国语大学;2010年
2 姬中龙;析《老上海纵览》(节选)中专有名词的英汉翻译策略[D];复旦大学;2014年
3 骆佳婧;《二见钟情》(节选)的翻译报告[D];广东外语外贸大学;2015年
4 马丽;日本のメデイアの報道記事にぉけゐ固有名詞の中訳策略[D];西安外国语大学;2015年
5 李心悦;关于翻译实践的报告[D];南京大学;2015年
6 吕倩;通名与专名及其转换关系[D];黑龙江大学;2015年
7 崔颖慧;法律教材Intellectual Property Law(24-25章)英汉翻译实践报告[D];黑龙江大学;2015年
8 潘亚亚;《孤独星球旅行指南系列:泰国》(节选)英汉笔译报告—旅游文本中专有名词的翻译难点及方法[D];浙江工商大学;2015年
9 赵琛连;法语口译译前准备策略研究[D];西安外国语大学;2016年
10 谢瑾;论《西游记》回目中专有名词的维译研究[D];新疆师范大学;2016年
本文编号:2844749
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2844749.html