当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《家族史小说与近代性》(节选)翻译报告

发布时间:2020-10-19 23:00
   本文为一篇翻译实践报告,所选择的翻译文本是崔桂花教授撰写的《家族史小说与近代性》。《家族史小说与近代性》不同于一般的文学作品或著作,因此翻译过程中根据其特点选择适当的翻译理论以及翻译方法尤为重要。本篇翻译实践报告首先对《家族史小说与近代性》的特点进行分析,然后根据其特点分析应该选择何种翻译方法进行翻译。报告由四部分组成。在译前准备部分主要对原文本进行分析,并对翻译过程中根据其特点选择的翻译理论和翻译方法进行说明。报告的重点部分是翻译实例分析。在此部分列出原文和笔者的译文进行对照,来说明翻译过程中是如何选择翻译方法以及具体如何进行翻译的。实例主要对部分词汇和句子实例进行了分析。最后,对本次翻译实践进行总结。首先,翻译之前对翻译文本进行分析是非常必要的。只有对文本进行了分析,才能把握文本的特点进行翻译方法的选择。第二,对于熟悉汉字词的中国人来说,在翻译汉字词时应该更加慎重,否则更容易产生误译现象。第三,韩国语的句子不同于中文句子,长定语的句子非常多。为了使目的语读者-中国人能够很好地理解,翻译时应遵守中文语言习惯进行翻译。第四,要做好翻译,不仅需要翻译实践,还需要了解相关翻译理论,具备多领域的知识。
【学位单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H55
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 曹明伦;;翻译还是要坚持“戴着镣铐跳舞”[J];中国翻译;2017年01期

2 桂香;;汉语词语与韩国语汉字词的差异[J];韩国语教学与研究;2016年03期

3 任晓礼;;韩国四字成语之文化密码功能探析[J];东北亚外语研究;2016年01期

4 李泽铭;;浅谈韩国语和汉语的语序比较[J];才智;2012年31期

5 李民;刘思瑶;;文化词汇学视角下韩国语词汇的汉译[J];解放军外国语学院学报;2011年03期

6 陈志杰;吕俊;;译者的责任选择——对切斯特曼翻译伦理思想的反思[J];外语与外语教学;2011年01期

7 昃晓艺;;韩中翻译中出现的汉字词翻译错误分析[J];学理论;2009年26期

8 徐建宏;汉语词汇和韩国语汉字词的对比研究[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);1999年04期


相关硕士学位论文 前1条

1 孟颖;关于蔡万植『太平天下』中体现的情况性反语的研究[D];黑龙江大学;2013年



本文编号:2847826

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2847826.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e0057***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com