当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

汉译佛经中“为”的系词用法与语义复制

发布时间:2021-04-08 07:06
  "为"在上古时期已是一个比较成熟的系词,既可引出体词性成分、也可引出谓词性成分,充任判断谓语,只是谓词性成分在谓语的位置上必须指称化。中古以后,特别是在汉译佛经中,"为"因大量翻译原典梵语的be动词而发生功能扩展,不仅其后可带陈述性的谓词谓语,而且可以帮助构成被动态、疑问句和加强语气等,表现出鲜明完整的助动词属性,为其进一步向语气副词和选择连词演变奠定了重要的句法语义基础。 

【文章来源】:中国语文. 2018,(02)北大核心CSSCI

【文章页数】:11 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]“为N所V”被动式再分析[J]. 朱冠明.  古汉语研究. 2013(02)
[2]中古汉语选择连词“为”的来源及演变过程[J]. 赵长才.  中国语文. 2011(03)
[3]先秦单音节助动词考辨[J]. 刘利.  北京师范大学学报(人文社会科学版). 2000(02)
[4]汉魏六朝被动式略论[J]. 唐钰明.  中国语文. 1987 (03)



本文编号:3125096

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3125096.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d43d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com