当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

浅谈科学的翻译方法在中韩外来语翻译中的体现

发布时间:2022-01-06 17:27
  源语言和目标语言之间不存在绝对等价性,该属性也可用于外来词的翻译。在外来语翻译中,与形式的对应和转换相比,更应注重形式的实用性和功能对等性。形式可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。滥用外来语,严重时会破坏语言的纯洁性。本文从关联原则的角度,通过实例观察了韩国语和汉语的外来语翻译过程,发现韩中外来语的翻译方法有很多种,包括语音层面的音译和统辞学层面上的意译,以及为了某种特殊的修辞效果和文化表现采取的音音译意译结合等,它们都体现着科学、灵活的翻译方法。 

【文章来源】:韩国语教学与研究. 2019,(02)

【文章页数】:7 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]论大学英语翻译教学方法[J]. 栾奕.  科技信息. 2010(21)
[2]外来词——在吸收中规范[J]. 徐丽亚.  新闻世界. 2009(07)
[3]商标翻译中等效原则的缺陷及翻译中的再创造[J]. 乔娇.  内蒙古科技与经济. 2008(09)
[4]从文化和语言的角度浅析外来语的翻译技巧[J]. 刘莉.  大学英语(学术版). 2008(01)
[5]论外来词的汉化翻译[J]. 刘慧,李艳红.  吉林农业科技学院学报. 2008(01)
[6]汉语人名地名音译词的“义溢出”现象探析[J]. 林木森.  福建师大福清分校学报. 2006(04)
[7]合作原则在外来语翻译中的体现[J]. 管玮.  上海电力学院学报. 2004(04)
[8]语言模糊性与翻译的模糊对等[J]. 赵彦春.  天津外国语学院学报. 2001(04)
[9]论中国翻译理论基本模式[J]. 刘宓庆.  中国翻译. 1989(01)

硕士论文
[1]语用学视域下的双关语翻译[D]. 韩兆霞.南京师范大学 2005



本文编号:3572871

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3572871.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户48e2a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com