当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

中国大陆西班牙语专业本科口译教材的编写基础

发布时间:2025-05-29 04:30
  近年来,中国西班牙语语言文学本科专业获得了令人瞩目的发展。在这种情况下,出现了不少值得我们注意的问题。其中,就包括该专业本科的课程设置。在其本科的众多课程里,口译课程值得特别探讨。经初步研究发现,该课程缺乏明确的教学内容和目标,而此方面的研究也相对较少。因此,本文尝试从口译教材编写的角度设计其教学内容和学习目标。本文采用调查的方法来进行研究,具体来说采用了文献回顾、问卷、定性和定量分析等策略与方法。为达到本文的主要研究目的,本文前三章构建了理论框架,并分析了西汉口译课程的设置与相关教材。第一章回顾了有关口译定义与分类、基于技巧的口译教学以及口译教材研究的主要文献。第二章分析了西汉口译课程在本科和硕士阶段的设置,同时,也详细讨论了目前存在的相关教材。第三章展示了从对本科口译课教师和学生进行的调查问卷中获得的数据,并基于这些数据分析了师生们对本科口译课程及教材的看法。最后,本文尝试确定了既突出陈述性知识又强调操作性知识——即口译技巧——的本科口译教材内容。同时,也设计了对应于教学内容的不同层级的学习目标:总体目标、基本目标和具体目标。此外,还就教材的设计提出了四个具体建议。

【文章页数】:153 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要 Resumen Agradecimientos Introducción
Motivación
Objetivos
Antecedentes
Metodología
Estructura del trabajo Capítulo 1. Marco teórico
1.1 Definición y clasificación de interpretación
    1.1.1 Definición de interpretación
    1.1.2 Clasificación de interpretación
1.2 La didáctica de la interpretación
    1.2.1 De la competencia de interpretación a la competencia del intérprete
    1.2.2 La ense?anza basada en técnicas de interpretación
1.3 Estudios sobre manuales de interpretación Capítulo 2. La interpretación espa?ol/chino en la China continental
2.1 La asignatura de interpretación espa?ol/chino
    2.1.1 La interpretación en los estudios de licenciatura
    2.1.2 La interpretación en los estudios de máster
2.2 Los manuales de interpretación espa?ol/chino
    2.2.1 Interpretación de espa?ol
    
2.2.1.1 Consideraciones generales
    
2.2.1.2 Estructura y características
    2.2.2 Curso avanzado de interpretación de espa?ol
    
2.2.2.1 Consideraciones generales
    
2.2.2.2 Estructura y características
    2.2.3 Curso de intérpretes espa?ol-chino (Nivel enlace-acompa?ante)
    
2.2.3.1 Consideraciones generales
    
2.2.3.2 Estructura y características Capítulo 3. La interpretación espa?ol/chino desde la perspectiva de profesores yalumnos
3.1 Opción metodológica
3.2 Análisis de los cuestionarios
    3.2.1 Cuestionario para profesores
    3.2.2 Cuestionario para alumnos
3.3 Recapitulación Capítulo 4. Hacia un manual de introducción a la interpretación espa?ol/chino
4.1 Contenidos didácticos
4.2 Objetivos de aprendizaje
    4.2.1 Estudios sobre el dise?o de objetivos de aprendizaje de la traducción
    4.2.2 Objetivos de aprendizaje para los contenidos didácticos
4.3 Consejos específicos para el dise?o Conclusiones finales Bibliografía Apéndices
Apéndice I. Plan de estudios para el Máster de Traducción e Interpretaciónespa?ol/chino de Beijing Foreign Studies University
Apéndice II. Plan de estudios para el Máster de Filología Hispánica de BeijingForeign Studies University
Apéndice III. Plan de estudios para el Máster de Traducción e Interpretación deBeijing Language and Culture University
Apéndice IV. Cuestionario para profesores
Apéndice V. Cuestionario para alumnos índice de ilustraciones
Lista de figuras
Lista de tablas
Lista de gráficos



本文编号:4048730

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/4048730.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户04d3e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com