云南景区韩语公示语翻译不规范性问题研究
发布时间:2025-06-06 05:36
景区公示语是为接待中外游客而设置的重要功能性用语,其翻译是外国游客游览景区、了解旅游目的地人文的重要窗口,对外国游客而言,公示语翻译的准确性及其效果好坏与否,或直接影响着游览体验。作为旅游大省的云南在旅游发展中公示语翻译数量、所用语种日益增加,但随之而来的翻译不规范问题亦随之增加。鉴于此,通过实际走访调研,选择云南景区韩语公示语为研究对象,归纳其七类不规范翻译问题,结合跨文化交际理论、韩国国语国立院相关翻译标准等尝试再翻译,以期进一步规范翻译,增强外国游客体验度,提高景区服务品质。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、一词多译
1.同一公示牌翻译不一致
2.不同公示牌翻译各异
二、缺斤少两
三、以我为主
四、行文错漏
五、语法错误
六、拼词乱用
七、冗词冗句
八、结语
本文编号:4049874
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、一词多译
1.同一公示牌翻译不一致
2.不同公示牌翻译各异
二、缺斤少两
三、以我为主
四、行文错漏
五、语法错误
六、拼词乱用
七、冗词冗句
八、结语
本文编号:4049874
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/4049874.html
上一篇:《谓词的构建:以帕劳语为例》述介
下一篇:没有了
下一篇:没有了