关于《初识韩国人文学》的韩汉翻译实践报告
发布时间:2025-06-06 02:56
随着中韩文化交流的日益频繁,社科类文本翻译成为翻译实务常见的业务类型。社科文本翻译涵盖了人类学、传播学、文化研究、经济学、性别研究、地理学、国际关系、法学、政治学、心理学、公共卫生、社会学等相关的学术领域,此类文本涵盖范围广、题材分散且专业性强,其翻译质量的好坏直接影响到读者阅读的敏感度和理解力。本报告讨论的是韩国人文学著作《(?)》的韩汉翻译项目。该项目选取了著作中的前两章,具有一定的规模(78,814个韩字),由笔者独立完成。通过对项目过程和译文案例的分析,报告重点探讨了社科文本翻译中译者应该重视的三个方面的问题:如何解决社科翻译中的某些技术性问题(外来词、专业术语、四字成语等);如何分析文本,恰当地使用语序转换的翻译技巧;如何处理隐身于社科文本中的文学文本的翻译。在报告中,笔者首先分析了文本结构,明确了选题的目的和意义,进而确定了译前所需的准备工作。在翻译的案例分析中,笔者分析了翻译过程中出现的难点,进而提出解决难点的合理对策,并针对文本中特定的情况尝试寻找最佳的翻译技巧。对隐藏于社科文本中的文学文本,也以诗歌为例进行了分析。报告表明,社科文本的翻译不仅要求译者具有娴熟的语言技能,...
【文章页数】:210 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
2.1 作者简介
2.2 作品简介
第三章 译前分析和译前准备
3.1 选题目的及意义
3.2 自身翻译能力描述与译前准备
第四章 翻译案例分析
4.1 典故的文化背景及翻译
4.2 哲学、宗教文化与翻译
4.3 诗歌的翻译
4.4 语序转化的运用
4.5 外来词翻译
第五章 结语
参考文献
后记
附录A 译文
附录B 原文
本文编号:4049681
【文章页数】:210 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
2.1 作者简介
2.2 作品简介
第三章 译前分析和译前准备
3.1 选题目的及意义
3.2 自身翻译能力描述与译前准备
第四章 翻译案例分析
4.1 典故的文化背景及翻译
4.2 哲学、宗教文化与翻译
4.3 诗歌的翻译
4.4 语序转化的运用
4.5 外来词翻译
第五章 结语
参考文献
后记
附录A 译文
附录B 原文
本文编号:4049681
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/4049681.html