当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

越南学生习得汉语“比”字句偏误分析

发布时间:2018-01-24 21:35

  本文关键词: 汉语 越南语 “比”字句 对比 偏误分析 出处:《辽宁师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:古罗马著名学者塔西陀(Tacitus,约56-120)曾说:“要想认识自己,就要把自己同别人进行比较”。中国北宋大文豪苏轼(1037-1101)在《题西林壁》中写过:“不识庐山真面目,只缘身在此山中”。我们认识一个事物常借助于与其他事物比较来实现。因为只有比较,才有鉴别;只有鉴别,才有认识。在实际生活与工作、学习中,比较是认识事物本质的基础,是人类认识、区别和确定事物异同关系的最常用的思维方法。 在语言实践中,比较方式被使用得更广泛,使得比较方式更复杂。本论文中只限于研究汉语和越南语之间的两种相对应的、较为典型的比较结构——“比”字句。本论文在前人的研究结果的基础上,采用了语言对比研究理论对两种语言现象进行对比研究,结合中介语理论、偏误分析理论对越南学生习得汉语“比”字句情况进行偏误分析。这能够对两种语言现象加深了了解,同时也指出两者之间的结构特点、语义特征、语义表达的异同。最后本文用调查问卷方法来找出越南学生习得“比”字句所产生偏误的来源,预测他们今后学习“比”字句的偏误,从而对对外汉语“比”字句教学提出教学建议。希望本论文能够对中国国内研究、国际研究有一定的参考价值,而且对对外汉语教学研究、第二语言教学及翻译工作都可以做出应有的贡献。
[Abstract]:The famous Roman scholar Tacitus, about 56-120, once said, "to know yourself. "We must compare ourselves with others". Su Shi, a great literary magnate in the Northern Song Dynasty, wrote in the title "Xilin Wall": "do not recognize the true face of the mountain." We know that one thing is often realized by comparison with other things. In real life, work and study, comparison is the basis of understanding the essence of things, and the most common way of thinking for human beings to recognize, distinguish and determine the relationship between things. In the practice of language comparison is more widely used which makes the comparison more complex. This thesis is limited to the study of the two corresponding languages between Chinese and Vietnamese. On the basis of the previous research results, this thesis makes a contrastive study of the two linguistic phenomena by using the linguistic contrastive study theory, and combines the interlanguage theory with the interlanguage theory. The theory of error analysis makes an error analysis of Vietnamese students' acquisition of Chinese "Bi" words and sentences, which can deepen the understanding of the two language phenomena, and also point out the structural characteristics and semantic characteristics of the two languages. Finally, this paper uses the questionnaire method to find out the source of errors caused by Vietnamese students' acquisition of "Bi" sentences, and to predict the errors of "bi" sentences they will learn in the future. In order to put forward teaching suggestions for the teaching of Chinese as a foreign language, it is hoped that this paper will be of some reference value to the domestic and international studies in China, and also to the study of teaching Chinese as a foreign language. Second language teaching and translation can make due contribution.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H195.3

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 邓文彬;“比”字句生成过程中的条件与制约[J];河南大学学报(哲学社会科学版);1987年05期

2 邵敬敏;语义对“比”字句中助动词位置的制约[J];汉语学习;1992年03期

3 刘慧英;小议“比”字句内比较项的不对称结构[J];汉语学习;1992年05期

4 邵敬敏,刘焱;比字句强制性语义要求的句法表现[J];汉语学习;2002年05期

5 王茂林;留学生“比”字句习得的考察[J];暨南大学华文学院学报;2005年03期

6 陆俭明;关于汉语虚词教学[J];语言教学与研究;1980年04期

7 任海波;现代汉语“比”字句结论项的类型[J];语言教学与研究;1987年04期

8 相原茂;汉语比较句的两种否定形式——“不比”型和“没有”型[J];语言教学与研究;1992年03期

9 徐燕青;“不比”型比较句的语义类型[J];语言教学与研究;1996年02期

10 陆俭明;关于开展对外汉语教学基础研究之管见[J];语言文字应用;1999年04期



本文编号:1461083

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1461083.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户64b7b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com