《朝花夕拾》汉英文本中语法衔接手段的对比研究
发布时间:2018-04-06 02:10
本文选题:语法衔接 切入点:《朝花夕拾》 出处:《西南交通大学》2012年硕士论文
【摘要】:韩礼德于1962年提出了衔接与连贯理论。1976年他与妻子哈桑出版了《英语的衔接》一书,标志着衔接理论的建立。他们将衔接分为五类:指称、替换、省略、连接词和词汇衔接。前三类属于语法衔接,后两类属于词汇衔接。自形成以来,衔接与连贯理论受到了国内外学者们的极大重视并广为讨论。在中国,以胡壮麟为代表的多位语言学家都对衔接与连贯理论进行了多方面的分析与发展。胡壮麟在《语篇的衔接与连贯》一书中,集中对中英衔接手段进行了比较分析,通过比较中英两种语言中的例子找出两种语言在衔接手段方面的相同和不同之处。 鲁迅先生作为中国现代作家的代表人物之一,他的作品表达了中国一代人的思想,对其作品翻译可以帮助国内外读者对中国有更深刻的了解。《朝花夕拾》是鲁迅先生唯一的一本回忆性散文,由著名译者杨宪益和他的夫人戴乃迭翻译完成。作者从语法衔接手段方面对《朝花夕拾》进行了分析。研究发现,英汉两种语言使用最频繁的衔接手段是指称衔接,其中,中文经常使用的是零式指称。由于中文是注重意合的语言,在话语中经常省略主语,而这在英文中就不一样了,英文注重形合,对于中文中的零式指称一般用人称代词补充。指称衔接中的另一个较大区别就是指示指称,中英文中的“这/那”和"this/that"虽然看起来意义相近,但实际包含的范围却不同,所以常常有“这”对应成英文中的‘'that"或者“那”对应"this"的情况。对于替代和省略,中英文的分类都是一样的,但这两种衔接手段在中文和英文中的使用情况却不是对应的。英文中的替代和省略在中文中常常被重复或其他词汇取代。 本文共五个部分,其中第一章主要介绍了研究对象、研究目的与意义、研究方法和章节安排。第二、三、四章为本文的主体。第二章根据韩礼德的《英语的衔接》一书对衔接手段进行了分类和介绍;第三章分别总结了中文和英文材料的语法衔接特点;第四章则针对每一种语法衔接手段对中英文材料进行了详细的对比分析。本文第五章是文章的发现及不足。
[Abstract]:In 1962 Hallidy put forward the theory of cohesion and coherence in.1976 and his wife, Hassan published a Book of English Cohesion > <, marks the establishment of cohesion theory. They will cohesion can be divided into five types: reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion. The first three belong to the two category of grammatical cohesion, lexical convergence. Since the formation of the theory of cohesion and coherence has attracted great attention of domestic and foreign scholars and widely discussed. In Chinese, a number of linguists represented by Hu Zhuanglin are analyzed and the development of many aspects of the theory of cohesion and coherence. Hu Zhuanglin in "cohesion and coherence of discourse" in a book focus on the cohesion between English and Chinese by means of a comparative analysis, by comparing the two languages in the example to identify the two languages in terms of cohesive devices of the same and different points.
Mr. Lu Xun as a representative of Chinese modern writers, his works express a generation China thought, the translation can help readers at home and abroad to China have a more profound understanding. Since Mr. Lu Xun "is the only memory of prose, by the famous translator Yang Xianyi and his wife Gladys translated from the aspects of grammatical cohesion. The author analyzes the < > chaohuaxishe. The study found that the two languages use cohesion is the most frequent reference cohesion, which Chinese often used is zero. Because the reference is paratactic language, often omitted in the discourse subject, which in English is not the case, English on hypotaxis, for Chinese in zero anaphora generally use personal pronouns. Refer to another difference in the link is in the English indicating that" this / The "and" this/that "meaning although it looks similar, but the actual depth of coverage is different, so often have" this "corresponding to English in"'that "or" that "corresponds to" this ". The substitution and ellipsis, classification English are the same, but the use of the two cohesion in Chinese and English in but not corresponding. English in alternative and ellipsis in Chinese are often repeated or other words instead.
This paper consists of five parts, the first chapter mainly introduces the research object, research purpose and significance, research methods and arrangement of chapters. In second, third, the four chapter is the main body of the thesis. The second chapter according to the convergence of Hallidy's < English > Book of cohesion are classified and introduced; the third chapter summarizes the Chinese and English the material of grammatical cohesive features; the fourth chapter for each kind of grammatical cohesion in English materials is analyzed and compared in this paper. The fifth chapter is the findings and deficiencies.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H146;H314
【参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 谢海燕;;论鲁迅散文中的语言变异与翻译[J];安徽职业技术学院学报;2006年01期
2 车明明;李忠玉;;译著《朝花夕拾》的多维度适应性选择翻译分析[J];广东工业大学学报(社会科学版);2010年04期
3 张德禄,刘洪民;主位结构与语篇连贯[J];外语研究;1994年03期
4 朱永生;韩礼德的语篇连贯标准外界的误解与自身的不足[J];外语教学与研究;1997年01期
5 彭娟;贾德江;;从鲁迅著作《呐喊》的英译本看文化负载词的翻译策略[J];文教资料;2008年09期
6 赵永青;词汇同现在语篇中的作用[J];外语与外语教学;2000年11期
7 张德禄;衔接力与语篇连贯的程度[J];外语与外语教学;2001年01期
8 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期
,本文编号:1717495
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1717495.html