当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

模因论视角下译者进行翻译策略选择的认知探析

发布时间:2018-05-27 09:29

  本文选题:译者 + 认知 ; 参考:《中国海洋大学》2012年硕士论文


【摘要】:对于译者而言,如何选择翻译策略长久以来都是一个异常复杂、争论不休的问题。其中,异化和归化是讨论最频繁的一对翻译策略,除此之外,翻译策略还包括直译和意译,语义翻译和交际翻译。 本研究旨在探讨译者在翻译过程中的内在认知活动。在翻译认知学理论指导下,采取了定性分析和溯因推理的方法。通过对译者大脑信息加工的透彻分析,以文字的形式将译者在进行翻译策略选择时的思维活动展现出来。之后通过研究译者认知能力和翻译质量的关系,进一步强调了认知对翻译水平的重要性。最后本文从一个新的视角——切斯特曼翻译模因来分析翻译策略的选择。切斯特曼翻译模因是一个动态的、开放的、不断发展的理论体系,主要包括五种模因,即源语—目标语模因、对等模因、不可译性模因、直译—意译模因以及写作即翻译模因。 切斯特曼认为认知模因的关键问题在于:“译者头脑中的真实经验是什么,译者的自我意识如何,译者的决策过程是如何起作用的?”基于以上理论,,本文着重探讨译者在做出翻译策略选择时的认知过程以及译者的认知能力如何影响其做出正确的策略选择。
[Abstract]:For translators, how to choose translation strategies has long been a complicated and controversial issue. Among them, alienation and domestication are the most frequently discussed pair of translation strategies. In addition, translation strategies include literal and free translation, semantic translation and communicative translation. The purpose of this study is to explore the intrinsic cognitive activities of the translator in the process of translation. Under the guidance of translation cognitive theory, qualitative analysis and retroactive reasoning are adopted. Through a thorough analysis of the information processing in the translator's brain, the thinking activities of the translator in the selection of translation strategies are revealed in the form of text. By studying the relationship between translator's cognitive competence and translation quality, the importance of cognition to translation competence is further emphasized. Finally, this paper analyzes the choice of translation strategies from a new perspective-Chesterman translation meme. Chesterman translation meme is a dynamic, open and developing theoretical system, which includes five memes, namely, source-target meme, equivalent meme, untranslatable meme, literal translation meme and writing translation meme. Chesterman believes that the key question of cognitive meme is: "what is the real experience in the translator's mind, what is the translator's self-awareness, and how does the translator's decision-making process work?" Based on the above theory, this paper focuses on the cognitive process of the translator's choice of translation strategies and how the translator's cognitive ability affects the choice of the correct strategy.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘萍;源语意图·认知语境·翻译策略———谈关联理论对翻译的启示[J];重庆工学院学报;2003年04期

2 陈传显;;译者的认知能力与译文质量[J];海南师范大学学报(社会科学版);2010年03期

3 尹富林;;论概念整合模式下的直译与意译[J];南京工业大学学报(社会科学版);2007年02期

4 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期

5 张美芳;翻译策略二分法透视[J];天津外国语学院学报;2004年03期

6 刘重德;文化·语言·翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年04期

7 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期

8 贺鸿莉;;从交往伦理的角度看翻译策略二分法[J];宜宾学院学报;2007年09期

9 李锦,廖开洪;文化语境顺应与翻译策略[J];语言与翻译;2005年02期

10 郭建中;韦努蒂及其解构主义的翻译策略[J];中国翻译;2000年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 李方方;翻译策略二分法的认知研究[D];河南大学;2011年



本文编号:1941469

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1941469.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户489d9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com