卫匡国《中国语文文法》对欧洲“中文钥匙”的影响
[Abstract]:The descriptions of Chinese by early missionaries were mostly written in the far East. For example, the Chinese grammar written by the Jesuits in China is a reference book for individuals or groups to learn Chinese, which is mainly used within the church and rarely spread to Europe. The first Chinese grammar book published in Europe by the Jesuit Wei Kuang State (Martino Martini) in 1652 was the first Chinese grammar book published in Europe, which provided the original text and materials for European scholars to begin to analyze the Chinese language in the 17th century. Many European scholars, not content with Latin, began to search for the most primitive language and regarded Chinese as a possible primitive language. Three of them tried to create a key to simplify the process of learning Chinese. This paper focuses on the dissemination of Wei Kuangguo's Chinese Grammar in Europe and its influence on the compilation of Chinese key.
【作者单位】: 意大利罗马智慧大学;
【分类号】:H14;H195
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 彭华;论莱布尼茨的通用字符及他对中国文字的理解[J];船山学刊;2005年03期
2 夏元;价值冲突中的《圣经》翻译——明末清初耶稣会传教士的翻译策略和关键译名选择[J];中国翻译;2005年01期
3 陈辉;;耶稣会士对汉字的解析与认知[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2007年04期
4 冯晓虎;;中欧汉语语法讨论与“废除汉字”思潮[J];外语研究;2009年01期
5 刘咨;;论明末清初耶稣会士的翻译思想[J];科技信息;2010年13期
6 王银泉;;明清之际耶稣会士翻译活动、翻译观与翻译策略刍议[J];南京农业大学学报(社会科学版);2010年03期
7 康志杰;耶稣会士与辞书编纂[J];辞书研究;1998年01期
8 周远梅;;会通以求超胜——明末清初耶稣会士的文化观和翻译观[J];广东药学院学报;2006年04期
9 岳峰;张济民;;翻译与宗教的互动关系探析——基于儒经西传的视角[J];九江学院学报;2009年02期
10 岳峰;程丽英;;索隐式翻译研究[J];中国翻译;2009年01期
相关博士学位论文 前1条
1 陈辉;论早期东亚与欧洲的语言接触[D];浙江大学;2006年
相关硕士学位论文 前6条
1 骆泠霏;16-18世纪耶稣会传教士的汉语言文化研习及其在欧洲的传播[D];重庆大学;2012年
2 张长会;汉语研究“现代化”及其与西方关系初探[D];天津大学;2005年
3 闫思行;中国对法汉语教学的历史与现状[D];吉林大学;2007年
4 董斌孜孜;从圣经的中译本看文本的可理解性[D];国际关系学院;2008年
5 李瑾;《利玛窦中文著译集》外来词研究[D];重庆师范大学;2010年
6 王凡凡;法国“字本位”汉语教学研究[D];山东大学;2012年
,本文编号:2238035
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2238035.html