当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉韩连词比较研究

发布时间:2018-09-18 19:22
【摘要】:因汉语没有明显的句子成分标志,外国人觉得分析汉语句子比较困难。他们为了掌握汉语句子结构,必须先了解连接句子结构的标志—连词,然后才能自然流畅地表达汉语。 汉语连词属于虚词一类,韩语连词由连接副词、连接语尾两部分组成。韩语连接语尾像汉语连词不能独立出现。汉语连词功能与韩语连词功能大致相同,一般用于连接词与词、短语与短语或句子与句子,以便保持前后句语义的逻辑关系。本文以《无论你选择什么样的人生,我都为你加油》原本和译本为语料,比较汉韩连词运用中的共同点和不同点。 本文分为四个部分。第一部分介绍本文选题的目的和研究方法、汉韩连词研究现状等:第一节主要解释对汉韩连词进行研究的必要性,对汉韩连词进行界定和分类。第二节考察现有研究成果介绍汉韩研究现状。第三节还包括解释其语料特点、研究方法。 第二部分介绍汉韩连词的分类和运用方面的异同等:第一、二节先解释汉韩连词分类(汉语联合连词和偏正连词;韩语连接副词和连接语尾),再解释本文研究中涉及到的基本定义、汉韩连词语义。然后第三节说明在汉韩连词运用特点:连词音节特点、独立运用特点、句中位置和省略特点。 第三部分以原本和译本语料为基础分析汉韩连词对比:通过原本和译本的语料分析,比较汉韩连词分类。本文连词分类以汉语标准为主,使用与汉语连词有关的术语。韩语连词采用汉语分类方法进行分类,在此基础上比较汉韩连词语义的相应关系。第一节汉韩对应连词,第二节分为汉韩不对应连词。 第四部分在汉韩连词比较过程中,解释在韩汉翻译中出现的连词空位现象:第一节通过分析汉韩连词空位现象,解释原本和译本语料中的连词语用实列。第二节说明语料中的连词语用分析。第三节是从语言学的角度分析汉韩连词翻译空位现象,其主要解释两种不同语言在翻译过程中出现的连词空位现象。本文从语音、语义、语用三方面探讨汉韩两种语言连词运用的特点。
[Abstract]:Foreigners find it difficult to analyze Chinese sentences because there are no obvious sentence markers. In order to master the structure of Chinese sentences, they must first understand the symbol of connected sentence structure-conjunctions before they can express Chinese naturally and fluently. Chinese conjunctions belong to the category of function words, Korean conjunctions are composed of two parts: connecting adverbs and ending connectors. The conjunctions in Korean can not appear independently. The function of Chinese conjunctions is similar to that of Korean conjunctions, which is generally used to connect words with words, phrases and phrases or sentences and sentences, so as to maintain the logical relationship between the semantics of the sentences before and after. Based on "No matter what kind of life you choose, I will cheer for you", the paper compares the similarities and differences between Chinese and Korean conjunctions in the use of Chinese and Korean conjunctions. This paper is divided into four parts. The first part introduces the purpose and research methods of this paper, the present situation of Chinese and Korean conjunctions. The first section mainly explains the necessity of studying Chinese and Korean conjunctions, and defines and classifies them. The second section reviews the existing research results to introduce the current situation of Chinese and Korean research. The third section also includes explaining its corpus characteristics and research methods. The second part introduces the similarities and differences in the classification and application of Chinese and Korean conjunctions. The first and second sections first explain the classification of Chinese and Korean conjunctions (Chinese combined conjunctions and partial conjunctions); Then explain the basic definition of the Chinese and Korean conjunctions. Then the third section explains the characteristics of Chinese and Korean conjunctions: syllable, independent use, position and ellipsis. The third part analyzes the comparison of Chinese and Korean conjunctions on the basis of the original and the translated data: the classification of Chinese and Korean conjunctions is compared through the corpus analysis of the original and the translated versions. The classification of conjunctions in this paper is based on the Chinese standard, using the terms related to Chinese conjunctions. Korean conjunctions are classified by Chinese classification method, and the corresponding relations between Chinese and Korean conjunctions are compared. The first section corresponds to Chinese and Korean conjunctions, and the second section is divided into Chinese and Korean non-corresponding conjunctions. In the fourth part, in the process of comparing Chinese and Korean conjunctions, we explain the phenomenon of conjunction vacancy in Korean and Korean translation: in the first section, we analyze the empty phenomenon of Chinese and Korean conjunctions, and explain that the original and translated conjunctions are actually listed. The second section explains the analysis of the conjunction words in the corpus. The third section analyzes the empty phenomenon in the translation of Chinese and Korean conjunctions from the perspective of linguistics, which mainly explains the phenomenon of empty conjunctions in the translation process of two different languages. This paper discusses the features of the use of conjunctions in Chinese and Korean from the aspects of pronunciation, semantics and pragmatics.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H146;H55

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 张宝英;冯文贺;;常用因果类连词对句类的选择[J];华商;2007年22期

2 刘小瑜;;韩国语接续副词和汉语连词对比研究[J];科教文汇(中旬刊);2011年09期

3 郑军;现代汉语连词研究概述[J];龙岩师专学报;2004年01期

4 刘继超;;汉语连词研究的发展和变化[J];韶关师专学报;1988年01期

5 徐朝红;;中古汉语并列连词“并”的发展演变[J];语言研究;2007年04期

相关硕士学位论文 前3条

1 赵越;现代汉语转折连词及其类型学解释[D];延边大学;2007年

2 倪重阳;现代汉语因果连词研究[D];华中师范大学;2008年

3 孙怀芳;《金瓶梅》连词研究[D];山东大学;2008年



本文编号:2248874

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2248874.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f053f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com