当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

女性主义视角下的杨必翻译研究

发布时间:2018-10-15 14:43
【摘要】:本文旨在尝试从女性主义角度对杨必译作进行研究。 女性主义自兴起就引起了学术界的关注。女性主义宣扬男女平等,它的出现意味着女性自我意识的觉醒。女性主义者试图推翻男性主导的传统社会等级制度,获得女性话语权。女性主义运动的发展使女性开始把眼光转向家庭以外,对自身需求进行思考。她们开始将自身看成是独立的个体,而非男性的“衍生物”。故此,女性主义者要求更多的权利与机遇,从而享有更多的自由和选择。 女性主义的发展在许多领域产生了深远的影响,例如政治,经济,文学。然而女性主义最初并未涉及翻译,仅为文学批评的一个视角,而后才逐渐渗透到翻译界。正如女权主义者强调女性地位的提升,女性主义翻译家强调翻译地位的彰显。她们采用翻译干预策略改写文本,以在翻译中突显女性话语。因性别差异在语言上有所表现,女性主义译者试图在语言上彰显女性身份。女性主义翻译是一项大胆的举动,因为它重新定义了翻译中“忠实”与“背叛”原则。一些较激进的女性主义翻译家甚至通过翻译活动达到政治目的。 杨必是中国具有代表性的译者,其女性身份的特殊性及其精湛的翻译技艺在翻译介独树一帜。作者认为,杨必的译作《名利场》与《剥削世家》,特别是《名利场》是中国文学翻译的典范,是翻译研究的范本。而杨必的女性身份又为其译作研究提供了一个新的角度。因此,本文作者认为,从女性主义角度出发对杨必的译作进行研究具有重要的意义。 本文旨在确定杨必译作是否受其女性身份影响,若受其影响,具体表现在哪些方面。本研究从以下几个方面展开。首先,本文作者从杨必的人生经历入手,探索人生经历对其女性主义思想及写作风格形成的影响;然后,作者采用单一文本分析与对比分析相结合的方法对杨必译作中女性主义翻译策略的运用做详细分析,考察杨必的女性身份在其翻译中的显示。通过分析,本文作者发现,杨必并非激进的女性主义译者,然而她在翻译中却也穿插运用了女性主义翻译策略,其女性身份也体现在语言的各个层面上。本文为杨必翻译研究提供了一个新的角度,为日后从女性主义角度进行文学翻译研究抛砖引玉。
[Abstract]:The purpose of this thesis is to study the translation of Yang Bing from the perspective of feminism. Feminism has aroused the attention of academic circles since its rise. Feminism preaches equality between men and women, and its appearance means the awakening of female self-consciousness. Feminists try to overthrow the traditional social hierarchy dominated by men and gain women's voice. With the development of feminist movement, women begin to look beyond the family and think about their own needs. They began to see themselves as independent individuals, not as "derivatives" of men. Therefore, feminists demand more rights and opportunities to enjoy more freedom and choice. The development of feminism has had a profound influence in many fields, such as politics, economics and literature. However, feminism did not involve translation at first, but only as a visual angle of literary criticism, and then gradually penetrated into the field of translation. Just as feminists emphasize the advancement of women, so feminist translators emphasize the prominence of translation. They use translation intervention strategies to rewrite the text in order to highlight female discourse in translation. Because of gender differences, feminist translators try to show their female identity in language. Feminist translation is a bold move because it redefines the principles of "faithfulness" and "betrayal" in translation. Some more radical feminist translators even through translation activities to achieve political goals. Yang Bing is a representative translator in China. The author holds that Yang Bing's translation of Vanity Fair and exploitative Family, especially Vanity Fair, is a model of Chinese literary translation and a model for translation studies. Yang Bi's female identity provides a new angle for the study of his translation. Therefore, the author holds that it is of great significance to study Yang Bing's translation from the feminist perspective. The purpose of this paper is to determine whether Yang Bing's translation is influenced by his female identity, and if so, in what aspects. This study is carried out from the following aspects. First of all, the author starts with Yang Bi's life experience and explores the influence of life experience on the formation of his feminist thought and writing style. The author makes a detailed analysis of the use of feminist translation strategies in the translation of Yang Bing by combining a single text analysis with a contrastive analysis to investigate the display of Yang Bi's female identity in his translation. Through the analysis, the author finds that Yang Bi is not a radical feminist translator, but she also uses feminist translation strategies in translation, and her female identity is reflected in all aspects of language. This thesis provides a new perspective for the study of Yang Bing's translation.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 周方珠;;厚翻译述评[J];宿州学院学报;2011年01期

2 贺显斌;翻译话语中的性别问题浅探[J];外语与外语教学;2003年10期

3 刘军平;女性主义翻译理论研究的中西话语[J];中国翻译;2004年04期

4 蒋骁华;女性主义对翻译理论的影响[J];中国翻译;2004年04期

5 张景华;女性主义对传统译论的颠覆及其局限性[J];中国翻译;2004年04期

相关硕士学位论文 前1条

1 韩云霞;从女性主义翻译研究角度看杨必《名利场》译本中译者女性身影的显现[D];山东大学;2007年



本文编号:2272871

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2272871.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e0901***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com