当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

中国文化地位变迁与译者翻译策略的选择

发布时间:2018-12-16 02:13
【摘要】:翻译策略曾被看作译者出于自身对原作理解的产物,然同一时期对于同一原作,不同的译者却采用了近乎相同的翻译策略,可见,真正影响译者翻译策略选择的原因绝非单纯的个人喜好。本文沿"中国文化地位变迁"这条历史之路,先将同一时期的译作进行"共时"的比较,分析相近的翻译策略之所以形成的文化历史原因;再对各个时期的翻译策略作"历时"的梳理,以期理清翻译策略发展的脉络。
[Abstract]:Translation strategies have been regarded as the product of the translator's own understanding of the original, but at the same time, different translators have adopted almost the same translation strategies. It is not a simple personal preference that really influences the translator's choice of translation strategies. Along the historical path of "the change of Chinese cultural status", this paper compares the translation works of the same period with "synchronic" and analyzes the cultural and historical reasons for the formation of similar translation strategies. Then, the author makes a diachronic analysis of translation strategies in various periods in order to clarify the development of translation strategies.
【作者单位】: 兰州商学院外语学院;
【分类号】:H059

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 邵毅;;女性身份的构建与本土文化身份的塑造——中国20世纪文学翻译中女性形象探析[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年05期

2 夏s,

本文编号:2381675


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2381675.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c2150***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com