论《穆斯林的葬礼》中长句的使用特点及维译
发布时间:2017-05-18 16:10
本文关键词:论《穆斯林的葬礼》中长句的使用特点及维译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:人们在言语交际过程中,相同或者相近的意思,可以用不同的句式来表达,长句和短句就是从句式角度来划分的,本文首先陈述了汉语长句的概念、类型和特点,然后对霍达女士的《穆斯林的葬礼》一书作了简要介绍,并将其与亚森·斯依提的维译版本进行了分析比较,概括出了原著中长句的翻译步骤,举例说明了作品中长句的使用特点,,最后总结出汉语文艺作品中的长句在维译过程中采用的方法。旨在为教学提供理论支撑,便于学习者能更好地理解汉语长句,达到汉维文化交流的目的。
【关键词】:长句 特点 维译 方法
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I207.42;H215
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6-7
- 2 关于汉语长句7-9
- 2.1 什么是长句7
- 2.2 长句的类型7-9
- 2.3 长句的特点9
- 3 《穆斯林的葬礼》中长句的使用特点9-10
- 3.1 《穆斯林的葬礼》作品简介9
- 3.2 《穆斯林的葬礼》中长句的使用特点9-10
- 4 《穆斯林的葬礼》中长句的翻译方法与技巧10-18
- 4.1 作品中长句翻译的步骤10-12
- 4.2 作品中长句维译的方法12-18
- 5 结语18-20
- 参考文献20-21
- 《生命的火花》译文21-35
- 附录 《? 》原文35-52
- 后记52
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 马慧;浅论英语长句的翻译方法与技巧[J];甘肃政法成人教育学院学报;2005年03期
本文关键词:论《穆斯林的葬礼》中长句的使用特点及维译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:376496
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/376496.html