当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介

发布时间:2025-08-12 16:42
  晚清时期是中国翻译研究中不可忽视的重要历史阶段。由于历史战争原因,中国开始大量引进西方的文学文化著作,而随着梁启超等进步知识分子“小说革命”的兴起,中国文学系统开始受到西方小说和文艺思想的全面影响。本文集中讨论了在这个历史背景下,《福尔摩斯探案集》的译介。晚清时期译者语言水平普遍较低,译本水平低下,改译、删译、错译、乱译、伪译等等屡见不鲜。但是除了文本翻译正确性的考量之外,文化因素更是不应遭到忽视。 福尔摩斯故事的引入,对中国文学系统和整个中国文化系统有着重要的影响。首先,从文本方面而言,侦探小说的引入使得晚清时期的中国文人开始逐步学习到西方的小说技巧和文艺思想。叙述时间、叙述视角等等叙述技巧就是随着福尔摩斯故事的翻译而得到了作家们的注意。其次,福尔摩斯故事的翻译对中国原创的小说也有着至关重要的影响。本论文集中探讨了程小青和孙了红两位该时期的著名作家的创作和翻译活动。但是由于侦探小说自身艺术上和技巧上的难度,中国侦探小说逐渐走上下坡路。第三,在文本之外,还有着更重要的社会文化因素需要仔细挖掘。在中国社会中,随着小说文体的崛起和科举制度的废止,一大批的旧文人开始走入文坛,靠卖文为生...

【文章页数】:50 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract(English)
Introduction
Chapter One Historical Background
    1.1 Rise of the Novel
    1.2 Translation and Introduction of Detective Stories
Chapter Two Translators of Sherlock Holmes Stories
    2.1 Cheng Xiaoqing’s Translation Activities and Original Works
    2.2 Sun Liaohong’s Translation Activities and Original Works
Chapter Three Artistic Innovations by Sherlock Holmes Stories
    3.1 Innovations in Narrative Skills
        3.1.1 Narrative Time
        3.1.2 Narrative Point of View
    3.2 Other Influences on Chinese Novels
        3.2.1 Language Reform in the Late Qing Dynasty
        3.2.2 Influences on Chinese Detective Novels
Chapter Four Urbanization and the Translation of Sherlock Holmes Stories
    4.1 Emergence of Literary Professionals
    4.2 Brave New World
Conclusion
Bibliography



本文编号:4058826

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/4058826.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d343a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com