当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论汉英语用差异对翻译的影响——基于对《边城》四译本的对比分析

发布时间:2025-07-09 00:25
   本文从《边城》的四个译本着手,结合汉英语用取向差异,分析译者母语的语用取向对翻译的影响。研究发现,译文较原文而言普遍体现出更强的结果取向,在表意上多次比原文更推进,此外,英语母语者相对汉语母语者而言,其结果取向思维更突出,而汉语母语者则更容易受到汉语过程取向思维的影响。当然,本文只是从语用取向一个方面比较了四个译本,但是不能认定谁的译本更具结果取向就更好,结果取向的度受制于翻译语境,若过度,则可能导致抽象,从而失去文学性,故推进也应当适度。

【文章页数】:11 页


本文编号:4056850

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4056850.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户16518***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com