目的论视角下的小说《与雨果·贝斯特同行》翻译实践报告
发布时间:2025-07-26 11:19
本文是一篇翻译实践报告,译者节选了美国文学喜剧小说《与雨果·贝斯特同行》的第一部分(周五)作为本次翻译的文本。随着全球经济的快速发展,文化交流也成为各国交流的重要方式之一。而文学作品是一个国家文化的重要体现,因此,把外国优秀文学作品翻译成中国汉语,能够更好地了解外国文化。作者作为译者有责任和义务去进行这样的汉译工作,并且尽自己最大的努力,结合自己所学过的翻译理论和翻译方法,努力翻译出合格的汉语译本。这是对这部小说的首译,具有一定的翻译价值。小说原文语言幽默诙谐,很难在目标语言中找到对应的词汇,是本文翻译的一大难点,为此译者主要采用意译的翻译方法,尽量在译入语中找到对应的词;本文以小说中的人物对话为分析对象,着重探讨了对话的翻译方法。同时,小说中人物的对话是作者展现人物性格特征的重要手段,要在译文中再现人物风格就必须把握人物对白的口语化特点,准确还原人物性格,是本文翻译的另一大难点。对此难点,译者主要采用了直译和意译两种方法。经过仔细斟酌思考,译者最终以目的论“三原则”作为本部小说翻译的指导理论。近年来,目的论指导非文学作品的翻译越来越多,而用目的论指导文学作品翻译的文献,则比较少见。由于...
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Introduction of the Original Author and Work
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-translation Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-translation Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Description of Skopos Theory
4.2 Skopos Theroy Applied in the Translation
4.2.1 Skopos rule
4.2.2 Coherance rule
4.2.3 Fidelity rule
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:4058381
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Introduction of the Original Author and Work
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Progress
3.1 Pre-translation Preparation
3.2 Translation Process
3.3 Post-translation Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Description of Skopos Theory
4.2 Skopos Theroy Applied in the Translation
4.2.1 Skopos rule
4.2.2 Coherance rule
4.2.3 Fidelity rule
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
本文编号:4058381
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4058381.html