以功能对等理论为视角考察《雷雨》日译本
发布时间:2025-07-26 12:40
文艺复兴时期,莎士比亚创作的戏剧,使他成为世界戏剧史上最负盛名的作家。与此同时,在东方的文化土壤中,关汉卿因其撰写的戏剧被后人誉为“东方的莎士比亚”。随后,法国戏剧家莫里哀继承莎翁的衣钵,搭建起欧洲戏剧史的第二座高峰,可中国的戏剧事业却迎来了日落。时至近现代,挪威剧作家易卜生高举现实主义和民主主义的旗帜,挽救了欧洲现实主义戏剧的颓势,成为了可以与莎士比亚、莫里哀相媲美的戏剧家。此时,处于乱世之中的中国也诞生了一位深受易卜生作品影响的伟大剧作家——曹禺。曹禺是中国现代话剧史上成就最高的剧作家,作为中国新文化运动的开拓者之一,与鲁迅、茅盾、巴金、老舍齐名,他是中国现代戏剧的泰斗。1934年发表于《文学季刊》的《雷雨》是曹禺早期的代表作,是中国话剧现实主义的基石,也是中国现代话剧成熟的里程碑。新中国成立后,北京人艺多次演出《雷雨》,使这部戏成为话剧经典,而且此后其地位无人可及。《雷雨》不仅在国内赢得强烈反响,也被多次翻译成外语,登上外国舞台。光是日语译本就从上世纪30年代起到2009年共有四部。本论文以《雷雨》的最新译本即2009年饭塚容教授的译本为研究对象,以奈达的功能对等理论为依据,对《雷...
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
一、研究機と目的
二、研究内容
三、先行研究
四、研究方法
第一章 『雷雨』とその日訳本
第一節 『雷雨』の概略と創作背景
一、作品のぁらすじ
二、創作背景
第二節 作者の紹介
一、個人經歴
二、社会活動
第三節 訳者の紹介
一、個人の經歴
二、飯塚容への取材
第二章 機能的等価理論につぃて
第一節 機能的等価理論とは何か
第二節 機能的等価理論の歩み
第三章 語彙翻訳に関する考察
第一节 登场人物の名前の翻訳
第二节 俗語と俚語
第三節 成語
第四節 掛詞
第四章 描写手法の翻訳に関する考察
第一節 括弧にぉけるァサィド
第二節 登場人物の称呼
第三節 登場人物の初登場
一、周樸園
二、周蘩漪
三、魯貴
終わりに
参考文献
謝辞
本文编号:4058474
【文章页数】:63 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
はじめに
一、研究機と目的
二、研究内容
三、先行研究
四、研究方法
第一章 『雷雨』とその日訳本
第一節 『雷雨』の概略と創作背景
一、作品のぁらすじ
二、創作背景
第二節 作者の紹介
一、個人經歴
二、社会活動
第三節 訳者の紹介
一、個人の經歴
二、飯塚容への取材
第二章 機能的等価理論につぃて
第一節 機能的等価理論とは何か
第二節 機能的等価理論の歩み
第三章 語彙翻訳に関する考察
第一节 登场人物の名前の翻訳
第二节 俗語と俚語
第三節 成語
第四節 掛詞
第四章 描写手法の翻訳に関する考察
第一節 括弧にぉけるァサィド
第二節 登場人物の称呼
第三節 登場人物の初登場
一、周樸園
二、周蘩漪
三、魯貴
終わりに
参考文献
謝辞
本文编号:4058474
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4058474.html
上一篇:目的论视角下的小说《与雨果·贝斯特同行》翻译实践报告
下一篇:没有了
下一篇:没有了