中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译探析
发布时间:2025-04-23 00:03
中国古典诗歌是中国文学最重大的成就之一,也是世界文学宝库里的一颗璀璨明珠。中国古典诗歌的语言含蓄隽永,意象含义丰富,意境内涵深远,所有这些特点都使得诗歌的翻译变得尤为困难。汉语言文字之艰深,古典诗词蕴涵之深广,都远非英语所可比拟。因此,如何传递原诗的“神”,再现原诗的美感,创造出与原诗相近甚至相同的意象与意境,成了诗歌翻译的重中之重。 中国古典诗歌的语言和意象都具有高度的模糊性。在阅读的过程中,这种模糊性通过阅读者的审美体验产生了模糊美。然而,关于中国古典诗歌模糊审美以及翻译中模糊美的传达一直缺少系统的研究和理论指导。二十世纪末,模糊美学开始兴起,国内外的翻译家及理论家开始从美学角度研究诗歌翻译,取得了一定的成绩。 本文以中国古典诗歌中的模糊美为研究对象,以模糊美学为理论基础,阐述了诗歌翻译的可行性,提出了中国古典诗歌翻译需要秉持的主要原则,归纳了三种翻译模糊美的技巧,并且通过实例分析加以验证和探讨。 本文第一章提出了研究的背景、意义、目的和结构。中国古典诗歌辉煌庞大,我们有责任将其翻译成外文,尤其是英语,进而传播中国的古典文化,让世界更好地了解中国。第二章是文献综述,总结了...
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Significance
1.2 Purpose and Structure of the Dissertation
Chapter Two Literature Review
2.1 Difficulties in Translating Classical Chinese Poetry
2.2 Some Scholars’View on Poetry Translation
2.3 Fuzzy Aesthetics and Its Influence on Translation of Classical Chinese
Chapter Three Language Fuzziness and Fuzzy Beauty in Classical Chinese Poems
3.1 A General Survey on Language Fuzziness
3.1.1 What is Language Fuzziness?
3.1.2 Aesthetic Value of Language Fuzziness
3.2 Fuzzy Beauty
3.2.1 What is Fuzzy Beauty?
3.2.2 Characteristics of Fuzzy Beauty
3.2.2.1 Uncertainty
3.2.2.2 Totality
3.2.2.3 Inter-Permeability
3.3 Fuzzy Beauty in Classical Chinese Poems
3.3.1 Fuzzy Beauty in Form
3.3.1.1 Fuzzy Beauty in Sound
3.3.1.2 Fuzzy Beauty in Semantics
3.3.1.3 Fuzzy Beauty in Syntax
3.3.2 Fuzzy Beauty in Content
3.3.2.1 Fuzzy Beauty in Poetic Imagery
3.3.2.2 Fuzzy Beauty in Artistic Conception
Chapter Four Translation of Fuzzy Beauty in Classical Chinese Poetry
4.1 The Principle of Transferring Fuzzy Beauty
4.2 Subjectivity in Conveying Fuzzy Beauty
4.3 Translation Strategies for Fuzzy Beauty
4.3.1 Retaining Fuzzy Beauty
4.3.1.1 Retaining Fuzzy Beauty in Form
4.3.1.2 Retaining Fuzzy Beauty in Content
4.3.2 Clarification
4.3.2.1 Clarification of Cultural Loaded Words
4.3.2.2 Clarification of Referential Fuzziness
4.3.2.3 Clarification of Tense Fuzziness
4.3.3 Addition of Fuzziness
Chapter Five Conclusion
Reference
Acknowledgements
个人简历
攻读硕士期间发表的学术论文
本文编号:4040911
【文章页数】:57 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background and Significance
1.2 Purpose and Structure of the Dissertation
Chapter Two Literature Review
2.1 Difficulties in Translating Classical Chinese Poetry
2.2 Some Scholars’View on Poetry Translation
2.3 Fuzzy Aesthetics and Its Influence on Translation of Classical Chinese
Chapter Three Language Fuzziness and Fuzzy Beauty in Classical Chinese Poems
3.1 A General Survey on Language Fuzziness
3.1.1 What is Language Fuzziness?
3.1.2 Aesthetic Value of Language Fuzziness
3.2 Fuzzy Beauty
3.2.1 What is Fuzzy Beauty?
3.2.2 Characteristics of Fuzzy Beauty
3.2.2.1 Uncertainty
3.2.2.2 Totality
3.2.2.3 Inter-Permeability
3.3 Fuzzy Beauty in Classical Chinese Poems
3.3.1 Fuzzy Beauty in Form
3.3.1.1 Fuzzy Beauty in Sound
3.3.1.2 Fuzzy Beauty in Semantics
3.3.1.3 Fuzzy Beauty in Syntax
3.3.2 Fuzzy Beauty in Content
3.3.2.1 Fuzzy Beauty in Poetic Imagery
3.3.2.2 Fuzzy Beauty in Artistic Conception
Chapter Four Translation of Fuzzy Beauty in Classical Chinese Poetry
4.1 The Principle of Transferring Fuzzy Beauty
4.2 Subjectivity in Conveying Fuzzy Beauty
4.3 Translation Strategies for Fuzzy Beauty
4.3.1 Retaining Fuzzy Beauty
4.3.1.1 Retaining Fuzzy Beauty in Form
4.3.1.2 Retaining Fuzzy Beauty in Content
4.3.2 Clarification
4.3.2.1 Clarification of Cultural Loaded Words
4.3.2.2 Clarification of Referential Fuzziness
4.3.2.3 Clarification of Tense Fuzziness
4.3.3 Addition of Fuzziness
Chapter Five Conclusion
Reference
Acknowledgements
个人简历
攻读硕士期间发表的学术论文
本文编号:4040911
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/4040911.html