当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《英汉法制新闻中人称代词的指称与修辞》汉英翻译报告 ——术语翻译和句子翻译

发布时间:2025-06-24 06:17
  本翻译报告以法制新闻类文章《英汉法制新闻中人称代词的指称与修辞》作为翻译活动的源文本,描述了翻译项目,记录了源文本的翻译过程、采用的翻译理论、翻译过程中遇到的具有一定翻译难度的词汇和句子,并展示了如何应用所采用的翻译理论和标准来解决这些翻译问题。由于当前知网载录的汉英翻译报告中以法制新闻类文章作为源文本的翻译报告较少,所以通过记录法制新闻类文章《英汉法制新闻中人称代词的指称与修辞》的翻译全过程,本翻译报告旨在为未来的法制新闻类文章的翻译实践和研究提供一点借鉴。本翻译报告的意义主要体现在四个方面。其一,本翻译报告主张将源文本的翻译任务看作一个翻译项目,总结了翻译项目流程,指出了源文本特点对选择指导性翻译理论的重要性,介绍了效果出色的翻译工具、制作术语表的建议时机、解决翻译问题的建议时机以及审校的具体步骤和操作方法。其二,明确了指导性翻译理论需要根据源文本的特点作出选择。通过分析本翻译报告的源文本,我们发现其中的词汇和句子都具有涉及多个学科领域的特点,但由于词汇翻译和句子翻译的要求在本质上存在区别,因此本翻译报告分别选择苏珊·萨尔维奇的法律翻译理论中的对等程度概念来指导源文本中的词汇翻译实践...

【文章页数】:103 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1.Description of the translation project
    1.1 The content of the translation project
    1.2 The value of the source text
    1.3 The value of the report
2.Theoretical basis
    2.1 Susan Sarcevic’s legal translation theory
    2.2 Peter Newmark’s translation theory of text typology
3.Translation process
    3.1 Preparation for the translation
        3.1.1 Characteristics of the source text
        3.1.2 Selection of the translation theories
        3.1.3 Selection of translation tools
        3.1.4 The two timings of glossary building
        3.1.5 Translation schedule
    3.2 The process of the translation
        3.2.1 Pre-translation by the MT software
        3.2.2 Polishing the pre-translated text
        3.2.3 Solving all translation difficulties
        3.2.4 Conducting self-proofreading
    3.3 The process after the translation
        3.3.1 Quality control
        3.3.2 Glossary building
        3.3.3 Format adjustments
        3.3.4 Feedback from the client
        3.3.5 Evaluation from the client
4.Case analysis
    4.1 Translation of lexis
        4.1.1 Legal terms
        4.1.2 News terms
        4.1.3 Grammatical terms
        4.1.4 Rhetorical terms
        4.1.5 Semantic,stylistic and pragmatic terms
        4.1.6 Difficult expressions
    4.2 Translation of sentences
        4.2.1 Sentences with referential relationships
        4.2.2 Sentences with complex logic
        4.2.3 Sentences with numbers
5.Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations and suggestions
References
Appendix1 Glossary
Appendix2 List of tables
Appendix3 Table of client evaluation
Appendix4 Proofreading opinions of translation experts
Appendix5 The source text
Appendix6 The target text



本文编号:4052612

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4052612.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1d0aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com