当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《论语》英语多译本受纳状况多维数据分析

发布时间:2025-06-28 04:11
   受纳效应是翻译评估的重要维度,但长期以来缺少有效的评估方法。本研究基于文本数据挖掘方法,对比分析《论语》译本和非翻译性儒学传播文本,观察影响《论语》译本传播效应的可能因素。研究发现,华人译者与非华人译者的《论语》译本在语言特征上并无明显差异,差异明显的是儒学核心概念的表达,即儒学核心概念在翻译文本中缺少一致和稳定的表述,难以在受纳端文化中形成独立的识别度高的儒学概念。翻译与非翻译传播文本对比显示,《论语》译文带有强烈的他者文化特征,不利于亲近目标语读者。因此,翻译在文化交流中的角色需要进一步审视。本研究认为,高质量的翻译只是有效文化海外传播的必要条件,而非充分条件。翻译质量评估应与时俱进,关注并把握目标语读者的获益期待。

【文章页数】:15 页

【部分图文】:

图2.《论语》11个译本的二词词串对比云图

图2.《论语》11个译本的二词词串对比云图

影响受纳效果的因素还有社会文化、价值观、意识形态、受纳方个体的偏好以及源语文化在译文中的再现方式。这些因素通常会在表层语言中表现出来,通过译本对比可以发现这些因素发生作用的词汇语义证据。为此,我们采用二词词串(包含功能词)进行对比分析,观察词丛中概念表达的一致性,分析结果如图2。....


图3.《论语》英译本和非翻译儒学传播文本聚类分析

图3.《论语》英译本和非翻译儒学传播文本聚类分析

已有研究表明,西方早已开始通过非翻译方式传播儒学,了解这种非翻译叙述模式有助于我们认识受众的接受偏好和接受方式,这对儒学翻译研究和翻译实践有重要的启发意义(秦洪武、孔蕾2018;孔蕾、秦洪武2018)。为观察翻译与非翻译儒学传播的异同,我们把儒学翻译文本《论语》(11个译本,标记....


图1.《论语》11个译本的聚类分析(二词词串)

图1.《论语》11个译本的聚类分析(二词词串)

我们对11个《论语》英译文本的二词(2-gram)词串进行聚类分析(clusteranalysis),观察译本语言特征差异是否对译本传播效果有预测作用。对比分析结果如图1所示。二词词串聚类分析(图1)显示,11个译本可分为两大类,类一包括9个译本,类二中只有2个译本(即森舸澜和....


图4.第1-40高频词的主成分分析2

图4.第1-40高频词的主成分分析2

对第81-120频次段分析(图5)表明,森舸澜译本在语言使用上更接近非翻译性的儒学海外传播文本。而且,翻译文本在图5中的分布足以表明森舸澜译本与其他翻译文本之间的距离。图5.第81-120高频词的主成分分析



本文编号:4054406

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4054406.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b8c3c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com