《把它留给你》(第1-5章)英汉翻译实践报告
发布时间:2025-08-12 22:07
本报告是一篇英汉翻译实践报告,该翻译实践材料为澳大利亚当代小说家温迪·欧尔于1992年发行的小说《把它留给你》的前五章。小说围绕一名9年级女生的社区服务活动展开,以其日记为线索,讲述了女孩与她的服务对象——一位性格古怪刁钻的老太太,在一次次探望活动中建立感情彼此变得熟识的故事。这是一部充满温情的作品,也是一部对儿童读者心理成长建设具有积极意义的作品。随着全球化的深入,文化事业与文化产业的发展需求显著上升。文学作为文化的重要载体文化,其交流对促进各国文化的沟通有着非凡的意义。在这当中,儿童文学因其独特的受众和教育意义占据着举足轻重的地位。外国儿童文学的蓬勃发展催生了大量优秀的儿童文学作品,而引进并翻译这些优秀外文儿童作品对丰富国内儿童文学市场、活跃儿童文学领域起着至关重要的作用。如何在保证翻译的忠实性原则的前提下,采用合理有效的翻译手段是译者所面临的巨大挑战。鉴于此,作者以外文儿童文学为本次翻译实践的对象,以期为其他翻译者提供参考和借鉴。本次翻译共分为译前、译中、译后三个阶段。在译前阶段,译者完整阅读小说并查询了大量有关信息,对原作做出了整体把握。随后,对目标读者群体进行分析定位,明确了将...
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Brief Introduction to Original Text
1.2 Background and Significance of the Translation Task
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Reading and collection of background information
2.1.2 Analysis of the target reader
2.2 While-Translation
2.3 Post-Translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by other people
Chapter Ⅲ Analysis of Textual Features
3.1 Colloquialism
3.2 Authenticity
3.3 Personalized Expression
Chapter Ⅳ Case Study
4.1 Addition and Shift for Dealing with Colloquialism
4.1.1 Addition
4.1.2 Shift
4.2 Free Translation and Combination for Dealing with Authenticity
4.2.1 Free translation
4.2.2 Combination
4.3 Literal Translation and Variation Translation for TranslatingPersonalized Expressions
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Variation translation
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Translation Experiences
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
本文编号:4059201
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Brief Introduction to Original Text
1.2 Background and Significance of the Translation Task
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Reading and collection of background information
2.1.2 Analysis of the target reader
2.2 While-Translation
2.3 Post-Translation
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by other people
Chapter Ⅲ Analysis of Textual Features
3.1 Colloquialism
3.2 Authenticity
3.3 Personalized Expression
Chapter Ⅳ Case Study
4.1 Addition and Shift for Dealing with Colloquialism
4.1.1 Addition
4.1.2 Shift
4.2 Free Translation and Combination for Dealing with Authenticity
4.2.1 Free translation
4.2.2 Combination
4.3 Literal Translation and Variation Translation for TranslatingPersonalized Expressions
4.3.1 Literal translation
4.3.2 Variation translation
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Translation Experiences
5.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgements
本文编号:4059201
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/4059201.html
上一篇:以功能对等理论为视角考察《雷雨》日译本
下一篇:没有了
下一篇:没有了