《巴洛格蓄水坝及其附属建筑物建设技术规范》翻译实践报告
发布时间:2025-06-18 23:35
我国为消化过剩产能,实现“走出去”战略,鼓励企业开拓海外市场。企业在开展国际业务时遇到的最大障碍就是语言障碍,笔者由此而写了本篇报告,希冀对能源企业在海外作业提供借鉴与参考。通过研究文献发现,奈达的功能对等理论对技术规范书这类科技文本具有较强的指导作用。功能对等理论强调“内容第一,形式第二”,重视读者反应,主张用最自然最贴近的语言传递源语信息,与技术规范类文本的翻译要求一致。在功能对等理论的指导下,本翻译实践报告是笔者以自己所翻译《巴洛格蓄水坝及其附属建筑物建设技术规范》的第九章内容为基础,对翻译实践进行剖析。实践报告主要包括翻译任务描述、理论支持与文本分析、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结等五部分内容。主要从词汇和句法两个层面对翻译实践进行了分析,对其中遇到的问题如工程词汇的翻译、被动语态、名词化结构以及长句的把握的处理等和具体解决过程进行了剖析,对解决这些问题所采用的翻译策略展开了讨论,最后对尚未解决的问题和译者素质进行了简要总结。
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Background and Significance
1.2 Methodology
1.3 Structure and of the Report
2. THEORETICAL SUPPORT
2.1 Studies on Translation of Technical Texts
2.2 Functional Equivalence Theory
2.2.1 Overview
2.2.2 Functional Equivalence Theory as Guidance in E-C Translation of Technical Texts
3. PROCESS DESCRIPTION
3.1 Source Text Analysis
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Features
3.2 Assisting Tools
3.3 Establishment of Glossary
3.4 In-translation
3.5 Post-translation
4. CASE STUDY
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Translation Strategies of Compound Words
4.1.2 Translation Strategies of Modal Verb "shall
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Translation strategies of passive sentences
4.2.2 Translation strategies of Nominalization Structures
4.2.3 Translation Strategies of Long and Complicated Sentences
5. CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文编号:4050507
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. INTRODUCTION
1.1 Background and Significance
1.2 Methodology
1.3 Structure and of the Report
2. THEORETICAL SUPPORT
2.1 Studies on Translation of Technical Texts
2.2 Functional Equivalence Theory
2.2.1 Overview
2.2.2 Functional Equivalence Theory as Guidance in E-C Translation of Technical Texts
3. PROCESS DESCRIPTION
3.1 Source Text Analysis
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Features
3.2 Assisting Tools
3.3 Establishment of Glossary
3.4 In-translation
3.5 Post-translation
4. CASE STUDY
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Translation Strategies of Compound Words
4.1.2 Translation Strategies of Modal Verb "shall
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Translation strategies of passive sentences
4.2.2 Translation strategies of Nominalization Structures
4.2.3 Translation Strategies of Long and Complicated Sentences
5. CONCLUSION
5.1 Findings
5.2 Limitations
References
Appendix A
Appendix B
Acknowledgements
本文编号:4050507
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/4050507.html